焦虑,保研诸多事宜,期末也快到了,翻译可能要停更很久


Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.

Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven - a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.

His family were enormously wealthy - even in college his freedom with money was a matter for reproach - but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away: for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest. it was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.


穿过宁静的海湾,沿着水闪烁的白色宫殿是时尚的东卵村,而夏天的历史恰恰就开端于我来到此地和汤姆。布察南共进晚餐的那一夜。我和汤姆相识于大学,黛西是我曾远离的第二个表亲。就在战争结束后我和他们在芝加哥共处了两天。

(小湾对岸,东卵豪华住宅区的洁白的宫殿式的大厦沿着水边光彩夺目,那个夏天的故事是从我开车去那边到汤姆·布坎农夫妇家吃饭的那个晚上才真正开始的。黛西是我远房表妹,汤姆是我在大学里就认识的。大战刚结束之后,我在芝加哥还在他们家住过两天。)

【glitter 闪烁的 removed 远离的/分离的 removed cousin 远亲表妹】


她的丈夫,有着许许多多的体格方面的成就,最厉害的一项是他曾经在纽黑文踢过足球——是最知名的球员,是那些在1921年任何物件都只是反战的留存的艰难岁月达到如此好的表现的一群人之一。

(她的丈夫,除了擅长其他各种运动之外,曾经是纽黑文有史以来最伟大的橄榄球运动员之———也可说是个全国闻名的人物,这种人二十-一岁就在有限范围内取得登峰造极的成就,从此以后一切都不免有走下坡路的味道了。)

【accomplished 完成的/有造诣的 anti-climax逐渐下降】


他的家里相当有钱,就算在大学他花钱的大手大脚也备受责备——但如今他离开了芝加哥以一种令你惊掉下巴的酷炫方式来到东卵:他从湖中森林带来了一群骏马,很难想象我们这代人到底要有多少钱才够干得起这种事情。

(他家里非常有钱,一-还在大学时他那样任 意花钱已经遭人非议,但现在他离开了芝加哥搬到东部来,搬家的那个排场可真要使人惊讶不置。比方说,他从森林湖运来整整-群打马球用的马匹。在我这一辈子中竟然还有人阔到能够干这种事,实在令人难以置信。)

【enormously大量/相当 reproach责备 bring down 减少】


Why they came East I don’t know. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.

This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it - I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.

And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay.

The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.

The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.


我不知道他为什么来到东卵,他们漫无目的地在法国待上了一年,然后马不停蹄地到处漂流——只要那里有共同打马球的富人。

(他们为什么到东部来,我并不知道。他们并没有什么特殊的理由,在法国待了一年,后来又不安定地东飘西荡,所去的地方都有人打马球,而且大家都有钱。)

【drift 漂流】


这是时下流行的活动,黛西在电话那边谈到,但我并不相信,我看不到黛西的心,但是我觉得汤姆会带着一丝渴望和留恋,永远漂流在寻求当年那些回不去的足球赛中激情的路上。

(这次是定居了,黛西在电话里说。可是我并不相信,我看不透黛西的心思,不过我觉得汤姆会为追寻某场无法重演的
球赛的戏剧性的激奋,就这样略有点怅惘地永远飘荡下去。)

【wistful渴望的/忧思 dramatic戏剧性的/印象深刻的 turbulence动乱 irrecoverable不能复原的】


于是,我在一个暖风宜人的晚上动身前往西卵,看望我的两个我很难说熟悉的老友。他们的房子比我想象的更加复杂精美,那是一间红白相间的xx公寓,俯瞰着海湾。

(于是,在一个温暖有风的晚上,我开车到东卵去看望两个我几乎完全不了解的老朋友。他们的房子比我料想的还要豪华,–座鲜明悦目,红白二色的乔治王殖民时代式的大厦,面临着海湾。)

【elaborate 复杂的/精美的】


草坪开端于海滩,连绵向正门有四分之一英里,穿过了太阳计,砖砌的人行路和气派的花园,最终抵达房子时显示出它一路以来的明快的花纹。

(草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英里,一路跨过日晷、砖径和火红的花园一一最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的势头,爽性变成绿油油的常春藤,沿着墙往上爬。)

【vine 藤蔓】


房子前部被一溜法式窗户占据了,反射着金色的光芒,向温暖微风的傍晚大敞着,汤姆布察曼身着骑马装束,站在第一个门廊前。

(房子正面有一溜法国式的落地长窗,此刻在夕照中金光闪闪,迎着午后的暖风敞开着。汤姆.布坎农身穿骑装,两腿叉开,站在前门阳台上。)

【porch 门廊 leg apart 两腿叉开】