已经一周力


I lived at West Egg, the - well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.

my house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. the one on my right was a colossal affair by any standard - it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden. it was Gatsby’s mansion.

Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor’s lawn, and the consoling proximity of millionaires - all for eighty dollars a month.


我住在西卵村,那个,这么说呢,更不时尚的一边,尽管这对于这两个岛屿间不止一点的不祥又奇异的差别而言是个相当肤浅的标签

(我住在西卵,这是两个地方中比较不那么时髦的一个,不过这是一个非常肤浅的标签,不足以表示二者之间那种离奇古怪而又很不吉祥的对比。)

【bizarre 奇异的 sinister 邪恶的/不祥的 contrast 对比 】


我的房子位于岛上非常接近顶端的位置,距离最南端只有五十码,夹在两幢季租金分别为一万二和一万五的大房子间.靠右边的一间无论按照什么标准衡量都是个奇怪的东西-它一定模仿了一些诺曼底旅馆,在一边有一座塔,攀附着湿冷的常春藤旁边是一个大理石游泳池,还有超过四十英亩的草地和花园,那是盖茨比的宅邸。

(我的房子紧靠在鸡蛋的顶端,离海湾只有五十码,挤在两座每季租金要一万二到一万五的大别墅中间。我右边的那–幢,不管按什么标准来说,都是一个庞然大物─—它是诺曼底某市政厅的翻版,一边有一座簇新的塔楼,上面疏疏落落地覆盖着一层常舂藤,还有座大理石游泳池,以及四十多英亩的草坪和花园。这是盖茨比的公馆。)

【tip 小费/建议/顶部 colossal 巨大的/奇怪的 factual 事实上/确凿的 imitation 模仿 ivy常春藤 spank拍击 raw生的/未加工的/湿冷的 acre 英亩 mansion公寓/大厦/宅邸】


或者,更确切的说,我并不了解盖茨比先生,那是个叫这个名字的先生居住的公馆。我自己的房子是个眼中钉,但只是个小小的眼中钉并且被忽略掉了,于是我也可以观赏水畔,观赏一部分花园的景色,临近百万富翁——一切只要每个月八十刀

(更确切地说这是一位姓盖茨比的阔人所住的公馆,因为我还不认识盖茨比先生。我自己的房子实在难看,幸而很小,没有被人注意,因此我才有缘欣赏一片海景,欣赏我邻居草坪的一部分,并且能以与百万富翁为邻而引以自慰-─所有这–切每月只需出八十美元。)

【inhabited 有人居住的 eyesore 眼中钉】