昨天在写期中大作业,今天补两天的


It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.

“How do you get to West Egg village?.” he asked helplessly.

I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler.

He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.

And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.


每一天都是如此无趣直到有一天早上有个比我来得更晚的人,把我堵在了道上

(头几天我感到孤单,直到一天早上有个人,比我更是新来乍到的,在路上拦住了我。)

【recently 最近】


“到西蛋村怎么走啊?”他不抱希望地问道。我告诉了他,之后我不再感到孤单,我就像是个引导者,一个寻路人,一个原生居民。

他随意地给予我邻居的自由

随着阳光的照耀,树叶的簌簌作响,就像是只在电影中出现的场景一样,对于在夏日生活重新开始我有着相似的自信。

(我告诉了他。我再继续往前走的时候,我不再感到孤单了。我成了领路人、开拓者、一个原始的移民。他无意之中授予了我这–带地方的荣誉市民权。
眼看阳光明媚,树木忽然间长满了叶子,就像电影里东西长得那么快,我就又产生了那个熟悉的信念,觉得生命随着夏天的来临又重新开始了。)

【conviction 坚信/定罪】


There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.

I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college - one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the “Yale News.”

- and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the “well-rounded man…” This isn’t just an epigram - life is much more successfully looked at from a single window, after all.


每一件事物都有太多东西去品读,太多大好的生命力能从洋溢着青春的空气中汲取

(有那么多书要读,这是一点,同时从清新宜人的空气中也有那么多营养要汲取)

【】


我购买了许多有关银行业,信贷和投资安全的书籍,它们放置在我红色的书架上像刚从造币厂出来的新钞票一样闪亮,我下决心要揭开只有MMM才知晓的秘密。

(我买了十来本有关银行业、信贷和投资证券的书籍,一本本红皮烫金立在书架上,好像造币厂新铸的钱币-一样,准备揭示迈达斯、摩根和米赛纳斯的秘诀。)

【mint 薄荷/造币厂/伪造】


我对于许多别的书籍我也有高涨的兴趣,我比在大学的时候更加博学——那时我就给耶鲁大学撰写了一系列严肃而清晰的社论。

(除此之外,我还有雄心要读许多别的书。我在大学的时候是喜欢舞文弄墨的,—有一年我给《耶鲁新闻》写过–连串一本正经而又平淡无奇的社论)

【intention 意图 solemn严肃 editorial 编辑的/社论 】


而现在我将带着这些事业重归生活,再次变成那个所有专家都非常有限的,“特别圆滑的人”,这不仅仅是个警句,毕竟,生活只用一扇窗看会更加成功

(现在我准备把诸如此类的东西重新纳入我的生活,重新成为“通才”,也就是那种最浅薄的专家。这并不只是一个俏皮的警句——光从一个窗口去观察人生究竟要成功得多)

【well-rounded 全面的 】


It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York - and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.

Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.

they are not perfect ovals - like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end - but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. to the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.


我得在北美洲最活跃的社区租下一处房子,这也是个机会。房子坐落在扩张到纽约东部的细长动乱的岛屿,那里不仅有通常的好奇心,还有两个不同形式的陆地

(纯粹出于偶然,我租的这所房子在北美最离奇的一个村镇。这个村镇位于纽约市正东那个细长的奇形怪状的小岛上—那里除了其他天然奇观以外,还有两个地方形状异乎寻常。

【slender 苗条/细长 riotous暴乱的/茂盛的 curiosity 好奇心/奇观】


距离城镇二十英里,是一对奇大无比的蛋,因为它的形状而闻名,中间只隔着平缓的海湾,突出到西半球最和缓的咸水部分——长岛大湿地

(离城二十英里路,有一对其大无比的鸡蛋般的半岛,外形一模一样,中间隔着一条小湾,一直伸进西半球那片最恬静的咸水,长岛海峡那个巨大的潮湿的场院。)

【enormous庞大的 contour轮廓 courtesy礼貌/好意 jut 突出 domesticate 驯化的 hemisphere 半球 barnyard 空地/下流的】


半岛不是标准的椭圆形——像是哥伦布故事里的蛋,在相接触的尾端它们都被冲刷得很平缓,但它们物理形状上的相似性一定是飞经此地的海鸥永恒的困惑。而对于不能飞的来说最醒目的现象是他们在每个除了形状和大小的特定地方的不一致性

(它们并不是正椭圆形、——而是像哥伦布故事里的鸡蛋一样,在碰过的那头都是压碎了的-—但是它们外貌的相似一定是使从头上飞过的海鸥惊异不已的源泉。对于没有翅膀的人类来说,一个更加饶有趣味的现象,却是这两个地方除了形状大小之外,在每一个方面都截然不同。)

【perpetual 永恒的 arresting 醒目的/有趣的 dissimilar 不同】