今天没什么事,多翻译一点吧(●ˇ∀ˇ●)


I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him - with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father’s office I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.

I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe - so I decided to go East and learn the bond business.

Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, “Why - ye-es,.” with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.


我从没见过这位祖叔父,但我推测自己长得很像他,特别参考了我在1915毕业于纽海文时挂在我父亲办公室里的特别冷漠的画作——我父亲后的四分之一个世纪,不久后我参与了被称作世界大战的拖延托纳民族的移民

(我从未见过这位伯祖父,但是据说我长得像他,特别有挂在父亲办公室里的那幅铁板面孔的画像为证。我在一九一五年从纽黑文毕业,刚好比我父亲晚四分之一个世纪,不久以后我就参加了那个称之为世界大战的延迟的条顿民族大迁徙)

【hard-boiled 冷淡的/煮透的 reference 参考 migration 迁徙/移民】


我对突然袭击深恶痛绝所以马不停蹄地返回了家乡,中西没有成为世界中心的温柔乡反而看起来像宇宙的破败边界,于是我决定去向东部学习债券业。

(我在反攻中感到其乐无穷,回来以后就觉得百无聊赖了。中西部不再是世界温暖的中心,而倒像是宇宙的荒凉的边缘——–于是我决定到东部去学债券生意。)

【raid 袭击/搜捕/侵吞 bond 债券/结合/协定 restless 烦躁/无休】


我认识的每个人都在从事债券业,所以我猜也不差我这一个。我的叔叔婶婶谈及此事就像是给我挑选了一个预备学校一样,最终以严肃犹豫的神情说道:“为什么。。。好吧”。父亲同意给我为期一年的资助,在经历了繁多的延期之后,最终,我在我22岁最风华正茂的年岁来到了东部。

(我所认识的人个个都是做债券生意的,因此我认为它多养活一个单身汉总不成问题。我的叔伯姑姨们商量了一番,俨然是在为我挑选一家预备学校,最后才说:“呃……那就……这样吧。”面容都很严肃而犹疑。父亲答应为我提供-一年的费用,然后又几经耽搁我才在一九二二年舂天到东部去,自以为是一去不返的了。)

【permanently 永久地】


The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.

He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.

I had a dog - at least I had him for a few days until he ran away - and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

当务要事是在这座城里找到一个地方住,当时是个温暖的时节,而我刚刚辞去一个满是草丛和美树的地方,所以当一个办公的年轻人提议我们共同在一个交换的镇子里租房,那听起来是个不错的主意

(切合实际的办法是在城里找一套房间寄宿,但那时已是温暧季节,而我又是刚刚离开了一个有宽阔的草坪和宜人的树木的地方,因此办公室里一个年轻人提议我们俩到近郊合租一所房子的时候,我觉得那是个很妙的主意。)

【practical 事实的/明智的/实际的 commuting 交换的】


他找到了一所房子,厚纸板搭的平房,冬冷夏热,月租八十,但就在最后一刻他接到确切的指令要他去华盛顿,我只好独自出发

(他找到了房子,那是一座风雨剥蚀的木板平房,月租八十美元,可是在最后一分钟公司把他调到华盛顿去,我也就只好一-个人搬到郊外去住了。)

【cardboard 厚纸板 weather-beaten 饱经风霜】


我有一条狗——至少在它走失之前拥有过几天,一个老xx和一个非你是女人,帮我整理床铺,烹饪早餐同时在电炉旁自说自话地嘟哝着非你是式谚语。

(我有一条狗、——至少在它跑掉以前我养了它几天-—一辆旧道吉汽车和一个芬兰女用人,她替我收拾床铺,烧早饭,在电炉上一面做饭,一面嘴里咕哝着芬兰的格言。)

【dodge 躲开 mutter 嘟哝/抱怨】