菲茨杰拉德 —— 《了不起的盖茨比》 第二&三天

昨天摆了一整天,难过,希望今天能补上两天的量


Chapter 1

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

“Whenever you feel like criticizing any one,.” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had…” He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

Most of the confidences were unsought - frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.


第一章

在我更年少更容易受人影响的年岁,我的父亲给了一些让我至今都在心中不断翻覆的建议

(我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。)

【turn over 翻转 vulberable 脆弱的】


“无论在什么时候,当你想要批评其他人”,他告诉我,“记住一点,不是世界上的所有人都拥有你所拥有的优越条件…”。他没有再多说,但我们间的交流方式总是这样缄默而不同寻常,并且我明白他话中的深意远不止于此。(我们之间的交流一直都心有默契,并且我知道他的深意远非如此)

【reserverd 内向 寡言 矜持】


结果而言,我变得倾向于保留所有的评判,这种习惯使得许多怪人愿意对我敞开心扉,同时也让我成为不少特别无聊的人的受害者。

(久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的
人的受害者。)

【in consequence 结果 inclined to 倾向于 reserve 保留 veteran 资深的 open up 打开 出现 开放】


当这种品质出现在一个正常人身上时,不正常的心态会迅速发现并依附于它。因此,在大学中,我被不公正地指责为“政治家”,因为我知晓一些野蛮的,不知名的人的隐痛。

(这个特点在正常人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。)

【privy 私人的,秘密的 privy to 参与】


大多数的信心是无人问津的,当我意识到一些亲近的启示颤动在地平线的无可争议的标志,我经常假装睡觉,怀有心结或是敌意的轻视;因为年轻人的亲近的启示,或者至少是他们表达这些的时期,通常是抄袭的并且被明显的镇压毁坏 ???什么玩意这是

(绝大多数的隐私都不是我打听来的–每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者假装出不怀好意的轻佻态度﹔因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。)

【confidence {罕用}知心话 unsought 未经寻求而得到的 feign 假装 preoccupation 全神贯注/关心的事务/心结/忧心忡忡 hostile 敌意的 levity 轻视 intimate 亲近的 unmistakable 无可置疑的 revelation 启示/泄露 quiver 颤动 plagiarism抄袭的 marred 毁坏 suppression 镇压/抑制/隐瞒】


保留判断是一件有着无限希望的事情。我仍对忘记那件我父亲势力地提醒而我也势力地反复的一种基础的体面自出生就不公平地分配的感觉有着一些恐惧

(保留判断是表示怀有无限的希望。我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。)

我觉得更好的翻译:我爸爸曾经“自负”地宣称过,后来我也“自负”地重复过一个观点,那就是,人们的善恶感一生下来就有差异。假如忘记了这一点,我惟恐会失去某些东西。

【snobbishly 势力地 decencies 体面/礼貌】

决定了,一天翻译一段,太难了。


And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.

When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.

Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction - Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.

If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.


在夸耀我的容忍方式后,我获得有限制的准许。指示可能会在坚石或湿沼中寻到,但在某一个确定的点后我不在意它在那里被寻到

(在这样夸耀我的宽容之后,我得承认宽容也有个限度。人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一过某种程度,我就不管它是建立在什么上面的了。)

【boast 自夸 以-为荣 conduct 行为/管理 】


自我上个秋天从东部回来,我感受到,我想要世界整齐并且永远地处于道德注意中,我不再想要从人心中瞥见有着特权的暴动旅行

(去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势;我不再要参与放浪形骸的游乐,也不再要偶尔窥见人内心深处的荣幸了。)

【riotous 暴动的/狂欢的/茂盛的 excurtion 远足/偏移 】


只有盖茨比,那个赋予这本书名字的人,是从我的反应中免除的,盖茨比,代表了我不受影响的轻蔑的任何事情。

(唯有盖茨比-就是把名字赋予本书的那个人——除外,不属于我这种反应的范围——盖茨比,他代表我所真心鄙夷的一切。)

【affected 受影响的 exempt免除】


如果说个人魅力是一系列牢靠的成功姿态,那么他确实有一些可取之处——一种对生命的承诺的高度敏感,他就像是那种能感应到万里之外的地震的复杂仪器

(假使人的品格是一系列连续不断的成功的姿态,那么这个人身上就有–种瑰丽的异彩,他对于人生的希望具有–种高度的敏感,类似一台能够记录万里以外的地震的错综复杂的仪器。)

【intricate 复杂的】